About
This blog is devoted to the translation of (relatively) little known and otherwise un/dertranslated Yiddish books, books which have little marketability (although really what translations let alone Yiddish translations have any marketabilit? And why should it? Yiddish literature, or at least "High Literature," was hardly profitable in its Golden Age, a tradition I am proud to continue.) It began with my own desire to translate the diary of Moyshe Varshe, a strange and marginal book to be sure, but one to which I felt a strange kind of kinship. With that translation more or less complete, the blog continues with other such fascinations.
דאָס בלאָג צילעװעט זיך איבערצוזעצן אױף ענגליש כּלערלײ ייִדישע ביכער, די װאָס זענען אָדער זײער װײניק־באַקאַנטע, סײַ ניט־איבערגעזעצטע, און ביכער װאָס עס פֿעלן זײ אױס אַ קלאָר עולם לײענערס װאָס זאָל באַשטײַן אין אַ צאָל װעלכע זאָל קלעקן פֿאַר די דרוקערײַען. נו, גאָר זעלטן האָט די ייִדישע ליטעראַטור געשעפּט רװח, פֿאַרװאָס זאָל מען בײַטן אַזאַ מינהג? אָט דער פּראָיעקט האָט זיך אָנגעהױבן מיט אַ חשק בײַ מיר איבערצוזעצן משה װאַרשע'ס טאָגבוך, זײער אַ משנהדיקע בוך װאָס האָט מיך פֿאָרט אָנגערירט ערגעץ טיף "אין זיך." נאָך יענער איבערזעצאונג, בין איך ממשך מיט אַנדערע װערק אַזאַ