top of page
  • Writer's pictureCorbin Allardice

September 2, 1911

A protracted ebbing.*

Everything revolves around the one: how can one live on their own grave?


You cannot break the chains of sin/the path back was buried by a wind--I sang to myself. That was two years ago, Passover. I wandered through the streets, declaiming. My heart wept for something then, now--it doesn’t. Is it good? And it is not good for me. What does that mean?


I am lazy. I can only do machine's work. Lies. A person can do all that they want! I want nothing. But I stand frightened before the fate of he who wants nothing.


By Moyshe Varshe

Translated by Corbin Allardice


*-The Yiddish here is highly daytshmerish (Germanized): "a doyrende ebbe." This suggests, first, an attempt at a more “poetic” language of a higher register, and/or, second, a reference or allusion to a German text.

Recent Posts

See All

Moyshe Varshe - Book Finished!!

Wow, with that last entry, the entirety of Metempsychoses: The Diary and Writings of Moyshe Varshe (vegn fun a neshome: togbukh, ferzn, bletlekh) has been translated and posted here! It's sort of hard

コメント


bottom of page